1. 首页
  2. 旅游

鲍溶诗作《鸣雁行》,原文注释及翻译

  《鸣雁行》是唐代大诗人鲍溶的作品。此诗咏物寄情,描绘鸣雁失群憔悴霜雪,以胡雁的悲惨遭遇,比喻人生的坎坷,是以诗自寓身世。全诗意境苍凉、开阔、深远,既描绘了胡雁一生的艰辛命运,又展现其内心世界,刻画其往来于南北之间颠沛流离的苦痛,表达了古代文人的忧患心态。

  鸣雁行

  七月朔方雁心苦,联影翻空落南土(1)。

  八月江南阴复晴,浮云绕天难夜行(2)。

  羽翼劳痛心虚惊,一声相呼百处鸣(3)。

  楚童夜宿烟波侧,沙上布罗连草色(4)。

  月暗风悲欲下天,不知何处容栖息(5)。

  楚童胡为伤我神,尔不曾任远行人(6)。

  江南羽族本不少,宁得网罗此客鸟(7)。

  注释

  (1)朔方:古朔方城,位于内蒙古河套地区,原为赵国领地。后为北方寒冷之地的代名。朔气,指北方的寒气。雁心苦:鸿雁内心非常辛苦。联影:联合身影。翻空:翻越天空。在空中翻腾飞翔。落:降落在。南土:南方的土地。南方的疆土。

  (2)八月:农历八月,约合阳历九月。江南:长江以南地区。阴复晴:阴天又晴天。复,再,又。浮云:飘浮的乌云。绕天:环绕天空。难夜行:难于夜间飞行。

  (3)羽翼:长羽毛的翅膀。劳痛:辛劳疼痛。虚惊:虚假的惊恐。指不必要的惊慌。仅受到惊吓,而无实际遭受灾祸。相呼:互相呼唤。百处:上百个处所。喻许多地方。鸣:回声鸣响。鸣啼,回鸣。

  (4)楚童:楚国或楚地的孩童。夜宿:夜间露宿在。烟波:(南方)烟雾笼罩的江湖水面。侧:一侧,旁边。沙上:沙滩上。布罗:布施或布置罗网。连草色:连接着草的颜色。

  (5)月暗:月亮昏暗。风悲:风声悲吟。欲下天:将要降下天空。想要从天而降。何处:什么处所。容:容纳。允许。栖息:栖止休息。

  (6)胡为:胡乱的行为。胡作非为。伤:伤及。伤害。我神:我的精神、精力或神经。尔:你。指楚童。不曾:不曾经。未尝,没有。任:担任。充任。远行人:远途行路的人。

  (7)羽族:长有羽翼的族群。泛指禽鸟类。本:原本。本来。宁得:难道非得。宁,岂,难道。网罗:以竹罗或丝网捕捉。捕捉鱼鸟的器具。罗,张网捕捉。客鸟:作客的禽鸟。外地飞来的鸟。多喻旅人。

  注意:该诗歌采用的是《东飞伯劳歌》的诗韵。

  作品翻译

  七月北方的大雁心里充满了愁苦,成群飞到南方的土地上。八月的江南阴晴不定,浮云漫天夜里难以飞行。翅膀伤痕累累心里充满恐惧,呼唤一声听见四面八方的回应。楚地的童子夜里栖宿在水畔,在沙滩布满了罗网,一直连接到了草丛里。月色昏暗风儿悲鸣,想从天上飞下来,却不知何处可以容我栖身。楚地的孩童啊你为何令我如此伤神,想必你不曾做过远离家乡的行人。江南的鸟儿本来有许多,你为何偏要捕捉这远到而来的大雁呢?

  作品赏析

  这首诗歌是一首咏物诗,以南飞的大雁的口吻来写离乡的感伤。大雁在秋天的时候南飞,可是南方阴雨绵绵,湿气很重,飞行都很困难。而南方的小孩又喜欢捕捉大雁,布满了罗网,到了晚上大雁又无处栖身,心里忧郁愁楚,感慨背井离乡之后的悲苦。

  鲍溶是晚唐诗人。伴随着于王朝的衰落,晚唐诗歌流落出浓重的感伤气氛,风格形式也向着华丽纤巧的形式主义发展,远不及盛唐气象。这首诗是乐府形式,相对比较古朴,但有着浓郁的悲苦之情,读之令人心痛。

阅读全文

本文来自投稿,不代表本人立场,如若转载,请注明出处:https://www.geophony.org/tour/1974.html